RETORICA Y TRADUCCION

RETORICA Y TRADUCCION

MORENO HERNANDEZ CARLOS

11,95 €
IVA incluido
Editorial:
ARCO LIBROS
Fecha de edición:
2010-05-01
ISBN:
978-84-7635-793-4
Páginas:
264
Encuadernación:
Rústica
Colección:
Instrumenta bibliológica

Disponibilidad:

  • AsunciónSin stock CONSULTE "pedidos especiales"
  • RepúblicaSin stock CONSULTE "pedidos especiales"
  • Santa CatalinaSin stock CONSULTE "pedidos especiales"
  • FeriaSin stock CONSULTE "pedidos especiales"
11,95 €
IVA incluido
Añadir a favoritos

ÍNDICE


PRÓLOGO

INTRODUCCIÓN

CAPÍTULO 1: Retórica, traducción e historia literaria
CAPÍTULO 2: Gramática y retórica: ?Miseria y esplendor de la traducción?
CAPÍTULO 3: La traducción como forma de imitación
CAPÍTULO 4. Juglaría, clerecía y traducción
CAPÍTULO 5. Amplificatio y dilatatio en Berceo: El clérigo y la flor
CAPÍTULO 6. Los traductores de Alfonso X
CAPÍTULO 7. Expolitio y ductus: Don Juan Manuel, El zorro y el cuervo
CAPÍTULO 8. Humanismo y traducción
CAPÍTULO 9. Figuras y traducción: El cortesano
CAPÍTULO 10. Novela y traducción: El Quijote
CAPÍTULO 11. Ensayo y traducción: Feijoo y Sarmiento
CAPÍTULO 12. Texto teatral y traducción: de King Lear al vaudeville
CAPÍTULO 13. Poesía y traducción: Bécquer y Byron
CAPÍTULO 14. Bilingüismo y traducción: El amante bilingüe de Juan Marsé

BIBLIOGRAFÍA

Este libro va destinado tanto a los especialistas en traducción, profesores y estudiantes de las facultades de Traducción y de Filología, como a cualquier interesado en las humanidades en general. Pretende, ante todo, persuadir de la importancia del conocimiento de la retórica en los estudios de traducción, y de su recuperación o restauración en los de filología. Traducción, retórica y literatura, o producción textual, son actividades interconectadas desde que Roma conquistó a Grecia y fue, a su vez, conquistada culturalmente por ella; proyectadas hacia el pasado, literatura y traducción designan a menudo, más o menos confusamente, la misma actividad o ejercicio retórico: leer y escribir sobre lo leído, rehaciéndolo o interpretándolo, en una lengua o en varias, en todos los sentidos de la palabra interpretar: hacer de intermediario para explicar, reescribir, escenificar y, en último término, recrear. Textos de diversas lenguas confluyen aquí con otros de la literatura española, desde Gonzalo de Berceo hasta Juan Marsé.

Artículos relacionados

  • BRIGITTE BAER:ESCRITOS SOBRE PICASSO
    BAER, BRIGITTE
    El libro reúne una serie de artículos, publicados previamente en diversos catálogos de arte, que arrojan luz sobre la metodología y la minuciosa investigación llevada a cabo por Baer. Esta antología profundiza en la obra de Picasso, explorando su desarrollo y los vínculos con los grandes maestros del pasado. Su análisis contribuye a contextualizar y a comprender mejor la riquez...

    28,00 €

  • SEXUALIDADES
    ISA DUQUE
    Se acabaron los #SexFake o los bulos sobre sexualidad, los prejuicios, la teoría aburrida, las vergüenzas o la información que se queda a medias. Hablemos con naturalidad sobre los genitales, el consentimiento, la masturbación, la aceptación del cuerpo, la diversidad, la virginidad , el placer, las prácticas sexuales con nombres raros, los olores, los fluidos, las medidas, los ...

    16,90 €

  • JUVENTUD
    CONRAD, JOSEPH
    El "Judea", cargado con seiscientas toneladas de carbón, navega con destino a Bangkok. Pero el mar, siempre implacable, en ocasiones puede resultar fatal... Y ésa historia nos cuenta Charly Marlow, segundo oficial del navío, enigmático y escurridizo personaje que no es sino la segunda voz de Joseph Conrad. La vida en el mar y los avatares como marino y viajero constituyen el te...

    12,50 €

  • LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DÍAS
    COBLENCE, JEAN-MICHEL / LOCARD, YOUNN
    En el bullicioso y cosmopolita ciudad de Londres, en la inolvidable fecha del 2 de octubre de 1872, el adinerado y atrevido Phileas Fogg se encuentra ante un desafío que desafía las leyes del sentido común: ¡dar la vuelta al mundo en 80 días! Aunque muchos duden de sus posibilidades, este intrépido caballero no vacila un momento en su determinación, llegando incluso a apostar ...

    21,95 €

  • ARROGANCIA DE LOS VENTILADORES, LA
    DEL REY, TOMAS
    La arrogancia de los ventiladores es una colección de relatos que trata de revelar la magia oculta en los resquicios de la vida cotidiana. Entre sus páginas, la infancia y la imaginación se entrelazan como un sortilegio, creando un tapiz de nostalgia por un mundo que ya no regresará. Atrapados en el torrente incesante de una realidad hostil, la fabulación se erige como un salva...

    18,00 €

  • SENRYUU DE EDO
    HAIFUU YANAGIDARU
    El nombre de Senryuu, que significa sauce de río, proviene del poeta japonés Karai Hachiemon (1718-1790), funcionario del gobierno en el distrito de Asakusa en Edo, que adoptó el seudónimo de Karai Senryuu cuando empezó a ser juez de poesía, y popularizó esta forma humorística de haiku, convirtiéndose así en el padre del Senryuu. En el segundo año de la era Meiwa (1765), un dis...

    17,95 €